Спасите от субботников!Михаэль Фройнд (Michael Freund), 17 февраля 2005 |
Save the Subbotniks!MICHAEL FREUND; Jerusalem Post; Feb 17, 2005; pg. 15(Russian posted as: "Save us from the Subbotniks!", the opposite meaning as the English title above.) |
Субботники — евреи во всех отношениях, и Израилю пора позволить им приехать домой. Михаэль Фройнд, ИноСми — 24-02-2005
|
Subbotniki are Jews in every respect, and it is time for Israel to allow to them to go home. Michael Freund, InoSmi — February 24, 2005
|
в
десятке общин, разбросанных по России,
Украине и Сибири, проживают около 10 тысяч субботников
|
There
are
an estimated 10,000 Subbotniks spread throughout several dozen
communities
|
В сотнях
километров от Москвы, в
самом сердце российской глубинки, можно найти одно из самых
убедительных доказательств влияния и привлекательности еврейского
самосознания. Именно здесь, в маленьком заснеженном городке Высокий,
последние члены группы, известной, как “субботники”, упорно, хотя и
робко, цепляются за религию Моисея и Израиля. |
Hundreds
of miles south of Moscow, in the heart of the Russian hinterland, lies
one of the most compelling testimonies to the power and the appeal of
Jewish identity. It is here, in the small snow-drenched town of Vysoki, that some of the last remaining members of a group known as the Subbotniks cling tenaciously, though somewhat tenuously, to the religion of Moses and Israel. |
Хотя их
возникновение окутано
тайной, субботники и все, что они представляют, требуют нашего внимания
и помощи. Более двух веков назад значительное число русских крестьян в
Воронежской области решили принять иудаизм. Это стало частью процесса,
которые историки называют необъяснимой волной “иудаистских сект”,
захлестнувшей теологическую сцену страны. |
Though their origins are clouded in mystery, the Subbotniks, and all that they represent, demand our attention and our help. Over two centuries ago, a large group of Russian peasants in the Voronezh region decided to convert to Judaism, part of what historians describe as an inexplicable wave of "Judaizing sects" that appeared on the country's theological scene. |
Они стали
известны как
“субботники”, потому что соблюдали еврейскую субботу. Почему они решили
стать евреями, неизвестно, но одно ясно наверняка — требовалось немало
мужества, чтобы бросить вызов антисемитизму и деспотичной дискриминации
царской России, которую вряд ли можно было назвать бастионом
филосемитизма. |
They came to be known as
"Subbotniks," thanks to their
observance of the Subbot, or Sabbath, of the Jews. While it is unclear
precisely why they chose to become Jews, one thing is certain: It took
a whole lot of guts to defy the anti-Semitism and oppressive
discrimination of Czarist Russia, which was hardly known as a bastion
of philo-Semitism [Semite-loving,
Jew-loving]. |
И
действительно, с самого начала
они несли ужасные страдания из-за решения стать евреями. Симон Дубнов,
великий историк российского и польского еврейства, отмечает, что
субботники впервые привлекли внимание царя в 1817 году, послав ему
петицию с жалобой на “угнетения, которым они подвергаются от рук
местных властей, как церковных, так и светских, из-за исповедания
закона Моисеева”. Но петиция вызвала обратный эффект — разгневанный
царь Александр I выселил тысячи субботников на окраину империи. |
Indeed, from the very beginning,
they suffered terribly for
their choice to become Jews. Simon Dubnow, the great historian of
Russian and Polish Jewry, notes that the Subbotniks first came to the
attention of the czar in 1817, when they petitioned him to complain of
"the oppressions which they had had to undergo at the hands of the
local authorities, both ecclesiastic and civil, on account of their
confessing the law of Moses." Their appeal, however, backfired,
arousing the fury of Czar Alexander I, who uprooted thousands of the
Subbotniks and expelled to the far reaches of his empire. |
”Вожаков и
наставников
иудаистских сект нужно направить на военную службу, а непригодных к
службе — выселить в Сибирь, — говорится в указе российского Совета
министров, изданного в 1823 году. — Любое видимое проявление секты,
такое, как проведение молитвенных встреч и соблюдение обрядов, которые
ничем не напоминают христианские, должно быть запрещено”. |
"The chiefs and teachers of the
Judaizing sects are to be
impressed into military service, and those unfit to serve deported to
Siberia," read a decree issued in 1823 by Russia's Council of
Ministers. "Every outward display of the sect, such as the holding of
prayer-meetings and the observance of ceremonies which bear no
resemblance to those of Christians, is to be forbidden," it continued. |
И все же,
несмотря на два века
изгнания, преследований и презрения соседей, субботники ухитрились
выжить, храня верность иудаизму в самых сложных испытаниях. Они
соблюдали шаббат, питались кошерной пищей, молились три раза в день и
носили тфилин. Они праздновали все еврейские праздники от Йом-Киппура
до Лаг ба-Омера, пекли мацу на Песах, а иногда даже умудрялись
отправить детей на учебу в знаменитую в XIX веке литовскую ешиву. |
Nonetheless, despite two
centuries of forced exile,
persecution
and neighborly contempt, the Subbotniks somehow managed to survive,
hanging on to their Judaism under the most trying of circumstances.
They observed Shabbat and kept kosher, prayed three times daily and
donned tefillin (phylacteries). They celebrated all the Jewish
holidays, from Yom Kippur to Lag Ba'omer, baked their own matza for
Pessah, and even managed in some cases to send their children off to
study at the great Lithuanian yeshivot in the 19th century. |
Но
семьдесят лет сурового
коммунистического правления нанесли тяжелый урон субботникам и всему
российскому еврейству, создав новые трудности на их пути к сохранению
своего самосознания. |
BUT SEVEN decades of harsh
Communist rule took its toll on the
Subbotniks, as on the rest of Russian Jewry, presenting them with new
challenges in their efforts to maintain their identity. |
Советский
режим старался
ассимилировать субботников, заставляя их работать на шаббат, но по
большому счету эта попытка оказалась неудачной. Власти намеренно селили
среди них русских неевреев, надеясь разрушить традиционную, тесно
переплетенную структуру общинного существования субботников. |
The Soviet regime sought to
force them to assimilate by trying
to compel them to work on Shabbat, an effort that proved largely
unsuccessful. The authorities also intentionally settled non-Jewish
Russians in their midst in the hopes of breaking up the traditional and
close-knit structure of the Subbotniks' communal existence. |
Такая
политика СССР привела к
тому, что начиная с 1960-х среди молодого поколения субботников
возросло число браков с не членами общины, а в результате сократился
уровень соблюдения религиозных обрядов и религиозных знаний. Журналист Jerusalem Post — бывший
советник премьер-министра Израиля Беньямина
Нетаньяху и основатель организации “Shavei Israe”, которая помогает
всем “потерянным евреям” воссоединиться со своим народом — посетил
Высокий и побывал на понедельничной утренней молитве. Несмотря на
полное следование ашкеназскому ритуалу, она читалась на русском.
Последний член общины, умевший читать молитвы на иврите, два месяца
назад, в возрасте 93 лет, совершил алию. |
This
Soviet policy led to a growing number of intermarriages among the
community's younger generation beginning in the 1960s, and a decline in
the level of their religious observance and knowledge.On a visit to Vysoki earlier this week, I*
attended the Monday morning prayer service,
which, though following precisely the Ashkenazi rite, was recited
entirely in Russian. The last member of the community who knew how to
read the prayers in Hebrew was a 93-year-old man who made aliya two
months ago. * The writer, a former aide to prime minister Binyamin Netanyahu, is the founder of Shavei Israel (www.shavei.org), which helps "lost Jews" return to the Jewish people. |
В
последние годы в Израиль из
одного только Высокого переехали около 500 субботников, где они отдают
детей в религиозные школы и живут в соответствии с еврейскими
традициями. Но хотя в Высоком остаются еще 800 субботников, желающих
совершить алию, министерство внутренних дел Израиля неожиданно начало
чинить им препятствия. Очень часто им приходится ждать разрешения на
переезд три года, поскольку МВД относится к ним с подозрением, несмотря
на то, что почти у всех из них есть родственники, уже живущие в Израиле. |
Indeed, in recent years, some
500 Subbotniks from Vysoki alone
have moved to Israel, where they all send their children to religious
schools and live observant Jewish lifestyles. Nevertheless, although
there are still another 800 Subbotniks in Vysoki who would like to make
aliya
[move to Israel], Israel's Interior Ministry has suddenly begun placing
obstacles
in their path.Applicants from Vysoki often have to wait as long as
three years before receiving an answer to their requests to move, as
the Interior Ministry treats them with suspicion even though nearly all
of them have relatives already living in Israel. |
В середине
2003 года, когда
министерство возглавлял Авраам Пораз, было решено запретить алию
субботникам, состоящим в браке с неевреями, а потому многие семьи, не
желавшие оставлять в России брата, сестру или ребенка, отказались от
переезда. |
In mid-2003, under
then-interior minister Avraham Poraz, a decision was made to bar
Subbotniks married to non-Jews from making aliya,
with the result being
that many families, unwilling to leave a sibling or a child behind in
Russia, choose instead not to come. |
Однако
совершенно иная политика
проводится в остальных республиках бывшего Советского Союза, где
личность супруга или супруги никак не влияет на право эмиграции в
Израиль. |
And yet, this policy is
precisely the opposite of that being
applied in the rest of the former Soviet Union, where the question of
who one's spouse is has no bearing whatsoever on the right to come to
Israel. |
"Это
несправедливо, — сказала
мне на встрече в Высоком Любовь Гончарова. Ее родители, которым уже за
70, планируют совершить алию в конце месяца, но ей не разрешили
последовать за ними, потому что она замужем за неевреем. “Я тоже хочу
совершить алию и растить своих детей евреями в Израиле, так почему
правительство не разрешает мне этого?” |
"It's not fair," Lubov Goncharev
told me at a meeting in Vysoki.
Goncharev's
elderly parents, both of whom are in their 70s, are
planning to make aliya at the end of the month, but her request to join
them was denied because her husband isn't Jewish. "I, too, want to make
aliya
and raise my children to be Jews in Israel, so why won't the
government let me come?" |
Более
того, сами субботники
говорят, что согласились бы пройти обращение, если бы это развеяло все
сомнения относительно их статуса или статуса их супругов и детей. |
Indeed, the Subbotniks
themselves said they would agree to
undergo conversion if it would remove any doubts regarding their status
or that of their spouses and children. |
Но,
похоже, это не слишком
интересует МВД, а потому несчетное число детей евреев-субботников
оказываются разлученными с еврейским народом, может быть, навсегда. |
But that doesn't seem to
interest the Interior Ministry very
much, with the result being that countless numbers of Subbotnik Jewish
children are being lost to the Jewish people, possibly forever. |
Согласно
исследованию,
проведенному доктором Велвлом Черниным, этнографом и эмиссаром
Еврейского агентства в Москве, в
десятке общин, разбросанных по России,
Украине и Сибири, проживают около 10 тысяч субботников. Чернин
говорит,
что навязанная советским режимом ассимиляция так ослабила связи более
молодого поколения субботников с иудаизмом, что, если им не позволят
переехать в Израиль, через одно-два поколения они исчезнут. |
According to research carried
out by Dr. Velvl Chernin, an
ethnographer who works as a Jewish Agency emissary in Moscow, there are
an estimated 10,000 Subbotniks spread throughout several dozen
communities in places such as Russia, Ukraine and Siberia.
Chernin says
that the Soviet-imposed assimilation on the Subbotniks so weakened the
younger generation's ties to Judaism that unless they are allowed to
come to Israel, they will largely disappear within a generation or two. |
Просто
невозможно представить,
чтобы израильское правительство допустило такую несправедливость.
Субботники храбро противостояли царской жестокости и советским
репрессиям, чтобы быть евреями, рискуя своими жизнями и благополучием.
Как же может МВД так бездушно и близоруко захлопнуть дверь у них перед
носом? |
It is simply unthinkable that
the Israeli government would
allow such an injustice to occur. The Subbotniks braved czarist cruelty
and Soviet repression to be Jews, at great risk to their lives and
well-being. How can the Interior Ministry now slam the door on them in
such a callous and short-sighted manner? |
Необходимо,
чтобы правительство
изменило политику МВД и позволило всем оставшимся субботникам переехать
в Израиль. Они готовы сделать все, что потребуется, чтобы
воссоединиться с еврейским народом и израильским обществом, а потому
нет никаких веских причин, чтобы не принять их. |
It is incumbent upon the
government to reverse the Interior
Ministry's policy and to enable all the remaining Subbotniks to come to
Israel. They are ready and willing to do whatever it takes to be
accepted back into the fold of the Jewish people and Israeli society,
so there is just no good reason not to bring them here. |
Возможно,
они выглядят и говорят
как типичные русские крестьяне, лицами и манерами напоминают персонажей
фильма 'Скрипач на крыше' (Fiddler on the Roof), но мы не должны
позволить внешности обмануть нас. |
Though they may look and sound
like typical Russian peasants,
with the facial features and mannerisms familiar to anyone who has seen
Fiddler on the Roof, we shouldn't allow appearances to
fool us. |
Возможно,
они выглядят и говорят
как типичные русские крестьяне, но мы не должны позволить внешности
обмануть нас. |
The Subbotniks are Jews in every
respect, and it is time for
Israel
to bring them home. |
Sem40: Центральный Еврейский Ресурс, InoSmi | Jerusalem Post article in English. NOTE: "From 1989 to the present (2004), more than 1 million Russian immigrants arrived and are now living in Israel, and they constitute 14% of the total Israeli population." — Nivi Dayan, "The
Empowerment of the Russian Immigrants in Israel: Towards Successful
Integration and the Role of Integration in Minimizing Discrimination
and Hostility", ICSW Expert Meeting, Bratislava, 13-15th June,
2004. Page 2
|