|
Article by "Дс и.ПА", posted at AntiFashyst.narod.ru |
РУССКАЯ
СУББОТА !
|
RUSSIAN SATURDAY!
|
Русские и нерусские — грань —
явреи
|
Russians and non-Russian — division — Jews
|
На просторах бывшего СССР
существует несколько деревень, жители которых могут вызвать
неподдельное удивление у неподготовленного визитера.
|
On the expanses of the former
USSR there are several villages whose inhabitants can really surprise
the unprepared visitor.
|
Абсолютно русские на вид мужики
и бабы соблюдают субботу и иные еврейские обычаи. При этом искренне
считают себя евреями (или, как они произносят, "явреями").
|
Absolutely Russian in appearance
the men and women observe Saturday and other Jewish customs. In
this case they truely consider themselves to be Jews [evreiami]
(or as they they
say: "iavreiami").
|
Первые известия об очень
странной то ли секте, то ли общине появляются в конце восемнадцатого
века. Сектанты (а это в основном крестьяне) не поклоняются иконам.
Практикуют обрезание. Чтут единого Бога, а не Троицу. Общины буквально
"выныривают" в Воронежской, Тамбовской, Тульской и Саратовской
губерниях. К началу девятнадцатого века в России уже не менее 20 000
"явреев". Или субботников, как их еще называют.
|
The first news about this very
strange sect, or community, appeared at
the end of the eighteenth century. Sectarians (mostly peasants) do not
worship icons. They practice circumcision. They believe in one God, but
not the Trinity. The communities literally "surfaced" in Voronezh,
Tambov, Tula and Saratov provinces. At the beginning of the
nineteenth century in Russia there were more than 20,000 "Jews", or
Subbotniks, as they are also called.
|
Ученые до сих пор спорят, что же
тогда произошло. Одни считают, что толчком к зарождению субботников
послужил перевод Ветхого Завета на русский язык. Тогда крестьяне
впервые смогли прочесть и о едином Боге, и о "земле с реками, текущими
молоком и медом" которую получат поверившие в Него. Землю получить
хотелось: земельный вопрос в Российской империи всегда был достаточно
острым.
|
Scientists, still now debate
what happened at that time. Some think that the stimulus of the origin
of Subbotniks was the translation of the Old Testament into the Russian
language. Then peasants for the first time could read both about one
God and about the "land of milk and honey" which will be obtained by
those believed in Him. They wanted to get this land [of milk and
honey], so the agrarian [land] question in the Russian Empire was
always
a problem.
|
Другие полагают, что дело не
обошлось без евреев, приезжавших по торговым делам.
|
Others assume that they were
influenced by merchant-Jews who did business in that area.
|
Третьи говорят, что
субботничество вышло из протестантских антитринитарных учений.
|
The third group says that
Sabbatarianism came from the Protestant anti-trinititarian teachings
[doctrine].
|
Царь, углядев такие неполадки,
решил вернуть субботников в православие. Сначала увещевали священников.
Когда это не помогло вход пошла грубая сила.
|
After the Tsar saw such
trouble he decided to convert Subbotniks to Orthodoxy. First the
priests tried to convince them. When this did not work, they used
physical force. ---------
translation in-progress
|
В целях "посмеяния над
заблуждениями" и возбуждения в народе "отвращения" к субботникам их
было велено "именовать жидовскою сектою". И оглашать, что "они подлинно
суть жиды".
|
For purposes of the "mockery
above the errors" and of excitation in the people of "aversion" to
their Subbotniks was veleno "called the Judiazing sect". And to
proclaim,
that "they really be Jews".
|
Лидеров субботников отправляли в
солдаты. Самих крестьян иногда целыми деревнями высылали на поселение в
Закавказье и Сибирь. Впрочем, высланные основали ряд деревень и не
оставляли своей веры, являя путешественникам причудливый симбиоз двух
культур — русской и еврейской.
|
The leaders of the Subbotniks
were sent with soldiers.
Peasants themselves, sometimes entire villages
were resettled in Transcaucasia and Siberia. However, sent
established a number of villages and did not leave their faith,
appearing to travellers the whimsical symbiosis of two cultures —
Russian and Jewish.
|
Остальные под угрозой высылки в
Сибирь даже крестили детей, но свои обряды тайно исполняли. Даже
официальные гонители, признавали трудолюбие, грамотность, трезвость, царящую в этих общинах.
Субботники, высланные в Закавказье, сохранили в
своих общинах быт и фольклор начала девятнадцатого века, что похоже
стало бесценной находкой для ученых..
|
Rest under the threat of
dispatch into Siberia even crossed children, but their rites secretly
fulfilled. Even official persecutors, recognized diligence, literacy,
soberness, dominated
in these communities. The Subbotniks, sent to
Transcaucasia, preserved in their communities way of life and folklore
of the beginning of the nineteenth century, which similarly became
a priceless discovery for the scientists.
|
В девятнадцатом веке учение
субботников проникает в казачьи области — на Кубань, в Астрахань, в
область Войска Донского. Кстати, печально известный атаман Семенов во
время Гражданской войны сформировал особый полк, на знамени которого
красовалась звезда Давида, именно из потомков высланных в Сибирь
субботников.
|
In the nineteenth century the
study of Subbotniks penetrates the Cossack regions — in Kuban,
in Astrakhan, in Voisk Donsk province. By the way, sadly known ataman [a Cossack chief] Semenov during
the Civil War formed the special regiment, on banner
of which stood in beauty the star of David, precisely, from the
descendants of the Subbotniks sent into Siberia.
|
В 1905 году, после выхода
Манифеста 17 октября, "субботники иудейского вероисповедания" получили
право на строительсьво синагог. Юноши из субботнических сел учились в
еврейских иешивах (религиозных
учебных заведениях), а их родители
заказывали в еврейских типографиях в Вильнюсе молитвенники на иврите. А
когда в России зародилось сионистское движение, "явреи" засобирались в
Палестину.
|
In 1905, after the output of the
manifesto on 17 October, the "Subbotniks of judaic religion" obtained
right to build synagogues. Youths from the Subbotnik
villages studied in a Jewish yeshivah (religious educational
institutions) ["sitting" or "meeting" in Hebrew], and their parents
ordered in the Jewish printing houses
in Vilnius prayer-books in Hebrew. But when in Russia was conceived
Zionist motion, "Jews" prepared to move into Palestine.
|
Одна из наиболее известных фигур
этого переселения — астраханский крестьянин Гапон Куракин. После
явившегося ему видения он принял иудаизм и имя Аврахам. Куракин
переселился в Палестину со всем своим семейством в самом конце
девятнадцатого века и сыграл немалую роль в обучении евреев-поселенцев
сельскому хозяйству. Полковник морской пехоты Йоси Куракин, трагически
погибший в 1997 году во время неудачной операции против арабских
повстанцев, — его прямой праправнук. Легендарный глава израильского
Генштаба в начале 1980-х Рафаэль Эйтан — тоже выходец из субботнической
семьи. Он из Орловых.
|
One of the most known figures of
this migration was an Astrakhan peasant Gapon Kurakin. After a vision
appeared to him, he accepted Judaism and the name Avrakh.
Kurakin moved to Palestine with his entire family in the 1890s and
played big enough role in the instruction
of Jew settlers in agriculture. Colonel of the marines Iosi Kurakin, who was tragically
killed in 1997 during the unsuccessful
operation against the Arab rebels, its straight line of
great-grandson. Raphael
Eitan [also see],
the legendary Chief of Staff of the Israeli Defense Forces in the early
1980s, was also a descendant of a Subbotnik family. He was from
the Orlovs.
|
Уже в девятнадцатом веке
субботничество переживает несколько расколов. Поселившиеся в Крыму и
Астраханской области субботники предпочитают общаться не с евреями, а с
караимами. А среди оставшихся субботников выделяются геры, полностью
принявшие иудаизм.
|
In the nineteenth century
Sabbatariansism still survives having somewhat cleft. Those settling
in the Crimea and the Astrakhan province Subbotniks prefer to associate
not with the Jews, but with the Karaites.
But among the remained Subbotniks are separated Gery [Geres], who
completely accepted Judaism.
|
Советская власть сначала
отнеслась к субботникам довольно спокойно и корректно. Когда в их
деревнях создавались колхозы (как правило с однотипным названием
"Красный еврей"), выходным днем там было не воскресенье, а суббота.
|
The Soviet regime first related
to the Subbotniks sufficiently quietly and correctly. When in their
villages were created kolkhozes (as a rule with the uniform name "red
Jew"), the day of rest there was not Sunday, but Saturday.
|
Но уже в 1930-е ситуация резко
поменялась. Синагоги (действовавшие практически в каждой деревне) были
закрыты, а раввины арестованы.
|
But already in 1930s a situation
sharply was changed. Synagogues (acted
practically in each village) were closed, and the rabbis were arrested.
|
Позже жители кубанских
субботнических сел были поголовно уничтожены нацистами. Как евреи.
|
Later the inhabitants of Kuban
Subbotnik villages were all destroyed by Nazis. As if they were Jews.
|
В середине двадцатого века в
Центральной России сохранилось всего две деревни субботников. Обе в
Воронежской области — Ильинка и Высокий. До них у немцев просто не
дошли руки. Сибирские субботники постепенно ассимилировались. К 1980-м
о них уже почти ничего не было слышно.
|
In the middle of the twentieth
century in central Russia were preserved only two villages of
Subbotniks. Both in the Voronyezh province — Il'inka and Vysoki. The
German hands simply did not reach them. Siberian Subbotniks
gradually were assimilated. By the 1980s almost nothing is heard about
them.
|
В начале 1970-х первые двадцать
семей из Ильинки приехали в Израиль. Главный раввинат немедленно
признал их евреями. Надо сказать, что ильинцы даже при советской власти
смогли добиться того, чтобы их записывали евреями. Тогда же израильтяне
начали кампанию давления на СССР, требуя дать ильинцам разрешение на
выезд в Израиль. Тщетно: наши власти заявили, что не будут выпускать
жителей Ильинки, так как не считают их евреями. Вызовы из Израиля
девяноста семьям лежали в столе у председателя колхоза, а он время от
времени демонстрировал их колхозникам, приговаривая: "И не надейтесь их
получить. Вам в Израиле делать нечего".
|
In the beginning of the 1970s
the
first of twenty families of Il'inka
arrived in Israel. The main rabbi
immediately recognized them as Jews. It is necessary to say that those
from Il'inka even with the Soviet regime could be obtained that they
would
be written by Jews. At the same time Israelis began the campaign of
pressure in the USSR, requiring giving to those from Il'inka permission
to the
departure into Israel. Vainly: our authorities stated that not they
will let out the inhabitants of Il'inka, since they do not consider as
the their Jews. Calls from Israel of 90 families lay at the table
in the chairman of kolkhoz, and it demonstrated from time to time to
their collective farmers, sentencing: "I do not hope to obtain them. To
you in Israel it can't be helped".
|
Сами крестьяне в ответ писали
прошения в Верховный совет.
|
Peasants themselves as the
answer wrote applications into the Supreme Soviet.
|
Среди прочих этим делом
занимался и Натан Щаранский — еврейский активист и член Московской
хельсинкской группы, позже "узник совести", а еще позже министр в
нескольких израильских кабинетах.
|
Among other with this matter
dealt Nathan Shcharanskiy, a Jewish activist and a member of the Moscow
Helsinki group, is later the "prisoner of conscience", and minister in
several Israeli offices is still later.
|
Однажды он даже попытался
привезти субботникам вызовы. Попытка обернулась почти киношной погоней
по воронежским проселкам, арестом Щаранского и принудительной доставкой
в Москву. После чего лет эдак на пятнадцать все затихло.
|
Once he even attempted to bring
visas to Subbotniks. Attempt was
wrapped up by the almost by the movie of pursuits on the Voronezh
roads, arrest Shcharansk and by forced delivery to Moscow. After
that, it was quiet for about fifteen years. |
Но в начале 1990-х, на волне
самого массового отъезда евреев из СССР, из Ильинки уехало почти все
трудоспособное население. За ильинцами потянулись закавказские
субботники.
|
But in the beginning 1990s, on
the wave of the greatest mass
departure of Jews from the USSR, from Il'inka left almost all the labor
force. After Il'intsami stretched themselves Transcaucasian Subbotniks.
|
Все они получили в Израиле
собирательное название "ильинцы". И быстро стали персонажами местного
фольклора, особенно в среде русскоязычных репатриантов. Ибо очень уж
необычным было сочетание лубочного облика русских крестьян с
ортодоксальным иудаизмом и ультраправыми политическими позициями,
которые они занимали.
|
They all was called in Israel
collective name "Il'intsy" [people from Il'inka]. And they
rapidly became the characters of local folklore, especially among the
average Russian-farmer repatriates. Since very already uncommon was
the combination of the typical [as in popular prints] appearance of Russian
peasants with
the orthodox Judaism and the ultra-right political positions, which
they occupied.
|
Надо сказать, что "ильинцы"
обычно селились в Иерусалиме в квартале Невэ-Яаков.
|
It is necessary to say that
"Il'intsy" usually settled in Jerusalem in the neighborhood
Neve-Iaakov. |
В какой-то момент В Ильинке
осталось всего человек тридцать. Многие из них стали опасаться, что
после смерти их некому будет похоронить по еврейскому обычаю.
|
Now in Il'inka a total of 30
people remain. Many of them
began to fear, which after death to no one will bury them on the Jewish
custom. |
Казалось, что это интереснейшее
явление в России заканчивается. Тем более что у самих субботников была
легенда о предсказании, сделанным одним из первых лидеров, — "будем
существовать только двести лет".
|
It seemed that this interesting
phenomenon in Russia concludes.
Especially as in Subbotniks themselves was legend about the prediction,
made one of the first leaders, "we will exist only 200 years". |
Но история субботничества не
спешила закругляться. Во-первых, оказалось, что далеко не все "явреи"
уехали. Большинство життелей Высокого предпочли остаться в родном селе.
Сейчас там живет около 850 субботников. Они даже пытаються добиться
преподавания в местной школе еврейской истории и культуры.
|
But the history of
Sabbatarianism did not hurry to round. First, it
turned out that far from all "Jews" left. The majorities of the Vysoki
Jews preferred to remain in their native village. Now there
live about 850 Subbotniks. They even to try to attain the
teaching in the local school of Jewish history and culture. |
Значительная часть
азербайджанских субботников перебралась в ставропольский край и
потихоньку пытаеться воссоздать там прежний образ жизни.
|
A substantial part of the
[Privolnoe
and Navtlug] Azerbaijan Subbotniks moved to [staniza
Novoprivolnaia] Stavropol
province and to slowly try
to recreate the there previous
means of life. |
Еще один парадокс — Израиль
многих уехавших субботников откровенно разочаровал. Светское
государство, рок-концерты, панки, наркотики, фотомодели в бикини и без,
ночные клубы, американизированные подростки, свободные нравы. После
привычных строгостей в деревенских общинах это был шок. Впрочем,
возможно кто-то банально не нашел работу. В общем, часть субботников
предпочла вернуться в родные деревни. Об этом "обратном исходе" с
удивлением написали даже такие далекие от еврейской темы издания, как
"Сельская жизнь".
|
One additional paradox is Israel
of many left Subbotniks frankly disappointed. Secular state, rock
concerts, punks, narcotics, [posters in public of] girls in bikinis and
naked girls, night
clubs, the Americanized teenagers, free dispositions. After customary
strictnesses in the rural communities this was the shock. However,
possibly someone did not commonplace find work. On the whole, the part
of the Subbotniks preferred to return to the native villages. On this
"reverse outcome" with the surprise wrote even such distant from the
Jewish theme publications, such as "Rural
life" [a newspaper].
|
Конечно, обычаи в общинах
субботников уже не такие строгие, как раньше. Возможно сказывается
новая жизнь вокруг. Уже не всегда мужчины ходят покрыв голову, и
обедают отдельно от женщин. Массовыми стали смешанные браки "явреев" с
"христианами", о чем раньше и помыслить было нельзя (хотя подобные
браки скорее плюс, новые члены общины — новая кровь...).
|
Certainly, customs in Subbotnik
communities are no longer as strict as before. New
life is possibly shown all around. No longer always men walk after
covering head, and they have dinner separately from the women. Mass
became the mixed marriages of "Jews" with "Christians ", about
which earlier and cannot be thought it was (although similar marriages
are faster plus, the new terms of community — new blood...).
|
Однако основные обычаи
субботники продолжают неукоснительно соблюдать. Они все так же пекут в
русских печах мацу на Песах. Все так же отмечают все еврейские
праздники и по-еврейски играют свадьбы. Они проводят обрезание и
хоронят по еврейскому обычаю. А главное - молодежь в общинах не
стыдится своей национальности и веры, а скорее даже гордится ею.
|
However, basic customs
Subbotniks continue to strictly observed. They
all so bake in the Russian furnaces matzo on Passover. All so note all
Jewish holidays and perform weddings in Yiddish. They conduct
circumsision and
they bury in the Jewish custom. But the main thing is that the young
people in
the communities are not shamed or their nationality and faith, but
faster
even it is proud of it. |
Так что у этого уникального
явления есть все шансы отметитть свой трехсотлетний юбилей.
|
So that in this unique
phenomenon is all chances to celebrate their 300-year
anniversary. |