"Собралися
Молокане,, |
"The Molokans
Gathered" By Bulat Okudzhava*, 1989. Poems, St. Petersburg, "Academic ____", 2001, page 484. |
Собралися молокане, жар почуяв под ногами. Взяли в руки тяжкий плуг, не щадя ни спин, ни рук. |
The Molokans gathered, very motivated [feeling embers under-foot]. They took a heavy plow with their hands, with no mercy to [their] backs, or arms. |
Улеглись пустые споры, сникли праздные дела. Только спины — как опоры, только руки — как крыла. |
Frivolous arguments settled down, Idle matters sank. Mere backs are like support, Mere hands are like wings. |
Шли они передо мною белой праведной стеною, лебединым косяком. Ни печальных и ни слабых. Белые платки на бабах. И мужик за мужиком в белых робах домотканых, в черных кепках полотняных с духоборским козырьком. |
They are walking in front of me as a clean righteous wall, of a flock of swans. Not sad and not weak. White scarves on the women. And man after man in white homespun shirts, [and] in black fabric worker caps with Doukhobor peaks. |
Улеглись дневные страсти... Вот и славно! Вот и счастье! Я им водочки поднес, чтоб по-русски, чтоб всерьез. |
The day's passion settled down... How splendid! What happiness! I offered them a little vodka, as a [real] Russian, in earnest. |
Но они, сложивши крылья, тихо так проговорили: «Мы не русские, браток, — молочка бы нам голоток...» |
But they put down their wings, and quietly said: "We are not Russian, brother, [but] rather you give us a drink of milk...." |
И запели долгим хором о Христа явленье скором. И потрескивал костер, их сопровождая хор. |
And they started to sing a long chorus about Christ miraculously appearing soon. And the fire crackled, accompanying their choir. |
В свете искорок бивачных сонмы ангелов прозрачных в платьях призрачных до пят, вскинув крылья за спиною, всё кружились предо мною, словно листья в листопад. |
In the light of the campfire sparks a crowd of translucent angels in illusory full-length gowns, raised their wings behind their backs, and kept whirling before me, like falling autumn leaves. |
Found at: http://fro196.narod.ru/library/okujava/682.htm
* An outstanding comtemporary Russian poet.
Back to Molokan NEWS