Онлайн версия  Общесвенно- Политического Обозрения Азербайджана  Общество
№ 76(1316) Сб., 29 Апреля 2006
Translated from EKHO
Online version of Social- Political Review of Azerbaijan Society
No. 76 (1316) Page 6,  April 29, 2006

Пасха по-молокански

Молокане обрели в Азербайджане свою вторую родину
М. МУРСАЛОВА

Easter the Molokan Way

Molokans found their second native land in Azerbaijan
by M. Mursalova
Ежедневный прилежный труд на общее благо, порой нелегкий и самоотверженный, неизменно должен чередоваться с праздниками днями всеобщего ликования и отдыха для души. День святой Пасхи у христиан неразрывно связан с мыслями об обновлении, то есть с весной. Этот древний красивый весенний праздник символ новой жизни. Христос восстал из мертвых, значит, есть надежда, и это еще одно подтверждение всемогущества Бога.
Daily toil for the general good is difficult and selfless, [but] now and then must invariably alternate with holidays, days of universal rejoicing and rest for the soul. The day of holy Easter for Christians is inseparably associated with thoughts about renovation, i.e., with spring. This ancient beautiful spring holiday is a symbol of new life. Christ rose from the dead, which means there is hope, and this is one additional confirmation of the omnipotence of God.
Наряду с православными и католиками этот праздник отмечали все христиане нашей страны, в том числе и молокане, представители некогда очень распространенного в Азербайджане христианского течения. Стоит заметить, что в советское время молокане, в отличие от баптистов, пятидесятников и др. никогда не преследовались властью. По сей день в Баку функционирует молельный дом на Молоканке (район старой улицы Чапаева [тепер: Тебриз]). [С 1991 года было переименовано более 200 улиц.]
Together with the Orthodox and the Catholics, this holiday is observed by all Christians of our country, including the Molokans*, who as Christians were widespread in Azerbaijan [which is mostly Moslem]. It is worthwhile to note that in Soviet times the Molokans, in contrast to the Baptists, Pentecosts, etc., were never persecuted by the authorities. To this day in Baku a sectarian meeting-house [molel'nyy dom] functions in the Molokan Garden [Molokanka] (in the region of the old street of Chapaev [now: Tebriz street]). [Since Azerbaijan gained independence in 1991, names of more than 200 streets have been changed.]
* Jumpers, Maksimists and Spiritual Molokans celebrate Passover, not Easter.
В настоящее время средоточием молоканской общины осталась практически лишь деревня Ивановка Исмаиллинского района, больше известная как колхоз имени Н.Никитина. В 90-х годах прошлого века в связи с развалом Союза, повлекшим за собой политическую неразбериху и экономические трудности, большое количество молокан уехало в соседнюю Россию, на свою историческую родину. Уезжали целыми семьями, кланами, так как привыкли жить и работать сообща. В настоящее время они рассредоточились по всей территории России, но в некоторых местах по-прежнему проживают большими колониями. Таким примером может служить поселок Узуново в Подмосковье, где проживает основная часть бывших молокан Алтыагача, Маразы, Ивановки, Чухурюрта. И по-прежнему процветают, так как молокане выходцы с Кавказа очень работоспособны, коммуникабельны и в основной массе непьющие. Все эти качества результат традиционного религиозного воспитания. Currently only the village of Ivanovka, Ismailli region, better known as the N. Nikitina kolkhoz [collective farm], is the only remaining concentrated Molokan community. In the 1990's, in connection with the disintegration of the [Soviet] Union, which involved political confusion and economic difficulties, a large number of Molokans left to adjacent Russia, to their historical native land. Entire families and clans left, since they are used to living and working together. At present they are dispersed throughout the entire territory of Russia, but in some places, as before, they live in large colonies. For example, a large portion of the Molokans formerly from Alty-Agach, Marazy [Russkie], Ivanovka, and Chukhuriurt live in the Uzunovo settlement in the Moscow area [153 km, 93 miles, southeast of Moscow]. And they prosper as before, since the Molokan descendants from the Caucasus are hard-working, sociable, and mostly non-drinkers [of alcohol]. All these qualities are a result of their traditional religious up bringing.
В связи с негативным отношением к религии вообще и к религиозным ответвлениям в частности, в советское время ходил миф о том, что русские молокане это староверы, сосланные царицей Екатериной II в чужеземные страны на погибель. Но люди, знакомые с историей, отмечают дальновидность и прозорливость русской императрицы. Для освоения новых земель царской империи после войны на Кавказ нужно было переселить людей, как раз наиболее надежных и религиозноустойчивых. Именно молокане отвечали всем этим требованиям. During Soviet times, as a result of the negative view of religion in general and to the religious offshoots [sects] in particular, a myth was spread that Russian Molokans were Old-Believers, exiled by Empress Catherine II [Catherine the Great] into the strange [conquered] countries to perish. But people familiar with the history note the foresight and sagacity [intuition] of the Russian empress. To rule the new land of the tsarist empire after the war in the Caucasus, it was necessary to move people at once who are the most reliable and religiously stable. The Molokans satisfied all these requirements exactly.
Трудолюбие, запрет на спиртное и высокая набожность, а отсюда - терпимость и коммуникабельность привели к тому, что молокане не только закрепились на азербайджанской земле, но и стали ее частью, обрели здесь вторую родину. Вот уже 200 лет, как русские молокане и местные азербайджанцы мирно сосуществуют как единоправные граждане одной страны. Нельзя не отметить, что их благополучное проживание также обусловлено и главной составной азербайджанского менталитета. Именно мудрость, уважение и традиционная терпимость к людям другой веры всегда выделяли азербайджанцев не только из кавказских народов.
Diligence, prohibition of alcohol and high devotion, and hence tolerance and communicability, led to the fact that the Molokans not only were settled on Azerbaijan land, but became part of it. Here they found a second mother-land. Already here 200 years, the Russian Molokans and local Azerbaijanians peacefully coexist as equal-rights citizens of one country. One cannot fail to note that their satisfactory stay is also a result of the main characteristic of Azerbaijanians. Specifically, their wisdom, respect and traditional tolerance for people of other faiths always separated Azerbaijanians not only from other Caucasian peoples [but from other nationalities].



Kulich with rasins
Pirogi
Rulet
Vatrushki
День празднования религиозного праздника святой Пасхи широко отмечается в Ивановке. Традиционно в четверг пекутся куличи, пироги, рулеты, ватрушки. Дрожжевое тесто в больших количествах замешивается на дрожжах, полученных из местного хмеля не менее двух ведер теста в одном дворе. Выручает русская печь в ней помещается сразу много выпечки. На начинку идут консервированные продукты лета джемы, конфитюры и, конечно, орехи. Грецкими орехами богат каждый двор. Яйца окрашивают по две три клетки. Не только потому, что они есть, а потому, что в эти дни принято навещать с гостинцами родных, друзей, а также одиноких и больных односельчан. Частые гости соседская детвора. Для детей сбор угощений просто возможность позабавиться. Но малообеспеченным семьям и нуждающимся пенсионерам в эти дни безотказно помогает сельсовет. В другое время он же выделяет этим людям периодически и материальную помощь. The day of the celebration of the religious holiday of holy Easter is widely celebrated in Ivanovka. Traditionally on Thursday kulichi* [Easter cakes, sweet breads], pirogi [turn-overs stuffed with meat and/or vegetables], rulety ["rolls": sweetened nuts and/or fruit, or meat, spread on flat dough, rolled and baked], vatrushki [pastry topped usually with sweet cream cheese] are baked. Yeast dough in large quantities is mixed from yeast(s), obtained from local hop [flowers] not less than two buckets of dough per household. The Russian oven helps; it immediately bakes a lot at one time. The stuffing [nachinka**] is made from the canning products of summer jams, jellies, and of course nuts. Each garden has plenty of walnuts. 40 to 60 eggs are dyed. [Literally: "2 or 3 flats". A large square egg flat, carton (kletka), holds 20 eggs.] Not only because they have so many [eggs], but because during these days it is customary to visit relatives, friends, or lonely and sick countrymen with gifts. Neighbor kids are frequent guests. For the children the collection of foods is simply an opportunity to have fun.*** The village governmet helps all low-income families and needy senior citizens during these days. At other times the government periodically allocates financial aid to these people.
  * Diaspora Molokane and Dukh-i-zhizniki typically use the word paskha, or the phrase "paskha bread" for kulich. Often diaspora Dukh-i-zhizniki mis-tranliterate пасха as paska.
**
Diaspora Dukh-i-zhizniki typically use the word nachinka (stuffing) for pirozhok or pirog (turn-over).]
*** Kids go house-to-house asking for freshly baked samples. This Russian custom is no longer practiced in the diaspora.
Старики, особенно одинокие, находятся под патронажем, община снабжает их готовой едой, помогает по хозяйству. В случае смерти члена колхоза, бывшего или настоящего, колхоз берет на себя все расходы на похороны, обеспечивает продуктами на поминальные дни.
Old men, especially the unmarried, are enrolled in the home health service, in which the community supplies them with cooked food, and help around the house. In the case of death of members of the kolkhoz, whether current or previous members, the kolkhoz pays for all expenses of burials, and provides food for memorials.
В ночь на праздничное воскресенье православные христиане собираются в храме ближе к полуночи, чтобы ровно в двенадцать совершить вокруг церкви крестный ход. Молокане приходят к четырем утра и молятся до восьми. В молитве они встречают утро нового дня. Перед Пасхой православные должны выдержать сорокадневный великий пост. У молокан нет длительных постов. Но дважды в год перед Пасхой и перед священным для них Праздником урожая три дня выдерживается строгий пост. В течение дня нельзя ничего класть в рот ни пить, ни есть. Есть можно только один раз в день после захода солнца. On the night of the Sunday holiday, the Orthodox Christians are gathered in church before midnight so that they can complete the cross motion [ceremony] around the church at exactly twelve [midnight]. The Molokans gather at 4 am and pray to 8 am. In the prayer they greet the morning of the new day. Before Easter, the Orthodox must maintain a 40-day Lent [Great Fast]. The Molokans do not have a prolonged fast. But twice per year before Easter and before their sacred harvest holiday [yrozhaia], they observe a 3-day strict fast. During the [fast] day nothing can be placed into the mouth no drinking, no eating. But after sunset they may eat one meal.
* Though Spiritual Christians follow the Gregorian calendar. Dukh-i-zhizniki follow the lunar interpretations of Leviticus 23:5-10 for Passover, and subsequent holidays. See All Holidays.
Для сельского жителя, заботы которого не прекращаются ни на минуту, это очень сложное испытание. Еще может быть назначен главой церкви трехдневный пост перед молитвой о дожде во время длительной засухи. Пресвитер церкви Василий Терентьевич Прокофьев, как и его предшественник, очень демократичен в выборе дня молитвы последнее слово за старейшинами общины. For the rural resident, who is busy every minute, this a very difficult task. A 3-day fast before a prayer for rain during a prolonged drought can also be announced by the head of the [Molokan] church. The presbyter of the church is Vasiliy Terent'evich Prokof'ev, like his predecessor, is very democratic about the selection of a day of prayer, but the final decision is from the community elders.
Молебный дом представляет собой светлое помещение со стоящими вдоль стен длинными лавками для молящихся. Простота обстановки и отсутствие на стенах изображений святых объясняется собственной трактовкой библейских постулатов. "Мы верим и молимся только тому, кто выше нас Господу Богу", говорят верующие в собрании. The sectarian meeting house is a bright [well lit] building with long benches placed along the walls for prayers. The simple decor and absence of images of the saints on the walls is explained by their own interpretation of biblical passages. "We believe and pray only to whom is higher than us to the Lord God", say the believers at the religious meeting.
Не вдаваясь в тонкости того или иного вероучения, можно сказать одно хорошо, что есть такие праздники, наводящие человека на светлые мысли и заставляющие немного призадуматься о собственных поступках.
Without elaborating about one dogma or another, it is possible to say one thing: it's good that that there are such holidays, which direct man to good thoughts and which force one to think about their own behavior.
После смерти председателя колхоза Никитина замечательного хозяйственника, сделавшего так много для родной деревни, для процветающих трудолюбивых ивановцев на десять лет наступила черная полоса. Сменялись председатели, озабоченные собственной корыстью, а колхозники были поставлены на грань выживания. Выручало, как всегда, собственное хозяйство. Лишь чудом удалось избежать развала такого крепкого, созданного Никитиным колхозного хозяйства. Имя нынешнего председателя А.Козловцева у многих связано с добрыми надеждами. Поворот к лучшему наметился уже с прошлого года урожай был богатым, удалось утрясти некоторые вопросы, в том числе и с огромными долгами, которые наделал предшественник, у колхоза много новых планов в стадии разработки или внедрения.
After the death of Nikitin, the chairman of the kolkhoz, a remarkable executive who did so much for his native village, a 10- year streak of bad times began for the flourishing hard-working Ivanovka residents. Chairmen, concerned for their own self-interest, came and went, which left the collective farmers to face their own survival. As always, they rescued themselves [with their own gardens]. Only a miracle helped to avoid the disintegration of this strong kolkhoz created by Nikitin. For many people, a lot of hope rests on the current chairman, A. Kozlovtsev. A turn to the better already started last year. The harvest was good, which made it possible to solve some problems, including enormous debts, which were made by the predecessor. The kolkhoz has many new plans in the development or introduction stage.
Уже в прошлом году девять семей благополучно вернулись в родные пенаты. Отток молодых кадров заметно сократился. Ощущается и значительная помощь со стороны исполнительной власти Исмаиллинского района. В прошлом году лично президент Ильхам Алиев посетил колхоз в дни празднования 200-летия молоканства.
In the past year nine families successfully returned to the native home [from Russian to Azerbaidjan]. The loss of young people was noticeably reduced. Considerable aid is coming from the executive side [branch] of the Ismailli regional government. In the past year President Il'kham Aliyev personally visited the kolkhoz during the days of the celebration of the 200th anniversary of Molokanism.
Тогда же он заверил колхозников о собственной поддержке всех их начинаний на общее благо родины. Теперь воодушевленные колхозники, видя пример руководителя, трудятся с удвоенной энергией. At the same time he assured the collective farmers about his support of all their undertakings for the general good of the native land. The now enthusiastic collective farmers, seeing the example of the leader, work with twice the energy.

Thanks to Faig Nasibov for finding this article. He is an engineer in Baku who hosts the informative website: Window to Baku, and helped explain the Molokan Garden.

Spiritual Christians in Azerbaijan
Spiritual Christians Around the World